Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

10 tips for cheaper video localisation_Shanghai Translation Company

发表时间:2019/01/21 00:00:00  浏览次数:1032  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Are you finding yourself having to localise more and more video content? It’s truer than ever – video is king!

Whether you’re developing a website, authoring a document or creating a video, content creation should always be executed with localisation in mind. Most general localisation tips, like having a style guide, writing in a clear and concise manner and using consistent terminology, will apply to videos too, but we’ll focus now specifically on some tips and tricks that are specific to creating localisation-friendly video content.

Short on time? Watch our video instead:

Jump to video

Avoid using unnecessary text in your videos.

Localising on-screen text can be costly and the same effect can often be achieved using symbols and images. Try to avoid using text as an emphasis for something that is already being said in the voice-over, as you’ll end up essentially paying twice for the same message.

Create text in editable layers.

Make sure the text is easy to edit. Don’t import text from Illustrator or Photoshop and don’t convert text into an image or a shape.

Use consistent styling.

Doing this means there’s no need to redesign each piece of text separately.

Leave extra space.

English is a concise language, and translated text can expand by up to 30%, so make sure you leave enough space for text expansion. Even if the source language isn’t English, it’s always good to prepare for text expansion. 

Use fonts that support other languages.

Your internal brand guidelines may require you to use specific fonts that often don’t support other languages. In such a case, make sure you have substitution rules in place, and don’t forget to include fonts in the localisation package.

Use plugins and third-party effects sparingly.

If you need to use 3rd party effects, we recommend creating an export with everything but the text in one layer, and text animations in an editable form on top.

Keep the projects tidy.

Make sure all compositions are linked, and that assets and compositions are organised into bins. Don’t forget, localisation will likely be done by someone who isn’t familiar with your workflow, so keep the structure simple. 

Keep your music track and SFX separate.

If you plan to record voice-over for the video, make sure you keep the music and SFX tracks separate, so that they can be mixed with the speech.

Pre-render compositions that don’t include text.

This can speed up the rendering time, thus saving you money. Just remember not to pre-render any composition that contains text. 

Create a complete localisation package.

Make sure the files you submit for translation include:

The video output: if some compositions are missing, your language service provider won’t be able to render the video.

All compositions and assets: ensure they are correctly linked in the project. Whilst you should avoid including text in assets created in other software packages such as Illustrator or Photoshop, if you do, make sure you send your partner the editable files so they can be localised.

Your fonts: if the fonts don’t support some of the target languages, make sure you include any substitute fonts you would like to be used.

These tips are for localising on screen text – if you would like to discuss voice-over or subtitling, use the form below to get in touch.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz