Translation service
Set Home | Add Favorite


Need to hire consecutive interpreter,simultaneous interpreting and telelphone interpreting service in China?


Whether a conference interpreted simultaneously, a business meeting

or telephone interpreting,

Eging always have the suitable interpreter for your needs.

Request a free quote
Contact Us
Address:20F, Huiyang Plaza 55 East TianlinRd, Xuhui District, Shanghai
Tel:86-021-61314948; 86-021-60491269;86-021-60491236
Mobile:86-137 6474 0063
Email: info@e-ging.xyz

The impact of social media language on translation_Shanghai Translation Company

发表时间:2019/03/06 00:00:00  浏览次数:1081  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Social media now plays a large part of a brand’s digital marketing strategy. Regardless of the sector, service or audience, it’s expected for a company to at least have a presence on social media sites. So when it comes to localising your digital marketing, where does social media fit in?

Translating your social media won’t be for everyone, but if your brand has an established presence in foreign markets, and your audience use social media avidly, it’s a no-brainer. So where do you start? Do you translate every single tweet or Facebook post? As with any localisation project, the key is to be strategic – choose content, languages and social sites that are relevant to your business and audience. It’s worth conducting some local market research, for example, in China due to censorship requirements, QQ, Wechat and Renren are favoured over the traditional Western networks such as Facebook and Twitter.

Social media language

Social media is changing the way we speak and communicate. Not only are new words being created, we’re also repurposing existing words. Most of the popular social media sites originated in the U.S., so the majority of the jargon and terminology are in English, but due to the use of language in social media, most of these words don’t necessarily have equivalents in other languages. In other European languages, on Facebook a button shows “I like”, rather than “like”. Or think about the verb “to tweet” – most languages will have an equivalent, but this relates to a bird’s tweet, not a Twitter post. A literal translation of these phrases won’t carry the same meaning or significance as the English version does.

If language on social media wasn’t difficult enough, there’s been a huge growth in ‘text-speak’, using acronyms to shorten a phrase to just a few letters, such as “OMG” (oh my god). In French, you’ll find “MDR” (mort de rire) instead of “LOL”, which translates as “dying of laughter”.

The emergence of emojis

Shorthand writing is now taking another form – emojis. Back in 2015, ‘emoji’ was announced as the fastest growing language. Opinions on emojis differ – some believe this trend is limiting the creativity of the written language, others believe the opposite.

Brands are using emojis in new and entertaining ways, and rather than simply replacing the written word, are they are enhancing and elevating it to new diverse levels? Incorporating emojis into digital marketing, including social media and email marketing, can have a positive impact as brands understand that most of their consumers interact with them on a smartphone, and regularly use emojis when communicating with their friends and family, so they’re likely to engage more.

Another argument from the pro-emoji camp is the universal language they portray, making phrases understandable across countries. Emojis originated in Japan (‘e’ meaning ‘picture’ and ‘moji’ meaning ‘letter’) but have been widely adopted by UK and US audiences.

That doesn’t mean that emojis are an appropriate replacement for professional translation though!

Beware of cultural sensitivities – what you may think acceptable or humorous in your country could be offensive or distasteful in another. Symbols and gestures can present problems in other cultures. For example, in Africa and the Middle East, the ‘thumbs up’ signal can be seen as rude.

Techniques for creative translation

When it comes to translation, one size doesn’t fit all, so it’s important to tailor your approach to make it appropriate for your audience.

When translating technical content or engineering manuals, accuracy is of the utmost importance, however with social media content the end goal is to ensure your message sounds right and resonate swith your audience, so a more ‘creative translation’ approach is required – transcreation.

Using native translators means that your message will sound natural in the target language, as native speakers are aware of cultural and grammatical nuances. Social media is usually regarded as a personal channel, so using poor translation techniques that render your message incomprehensible will not earn you any likes, retweets or follows. It’s likely that it will even put people off your brand.

文章评论
发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态: 未登录,点击登录

Copyright ©2007-2020 Shanghai EgingTranslation Co., Ltd.  All Rights Reserved




Chinese Link | Eging Language Global Group | Professional Translation Solutions

上海译境翻译服务有限公司版权所有

ICP 备案号:沪ICP备14046471号-4


E-ging.xyz is a world-leading translation company with specialties in website translation, legal translation, patent translation, certified translation, software localization, website localization, software products, and enterprise-level, professional translation services. Whether you are looking for a translation agency or an independent translator, Eging offers a full array of language services to meet your needs.

Travel china,beijing,shanghai,guangzhou interpreter,translator,personal assistant,translation,tour guide,Sourcing Suppliers, Soucring product,visit Factory; Find and Hire Chinese Interpreter,China Translator,China Virtual Assistant, China quality inspection service and Tour guide in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenzhen,Hangzhou,Yiwu, just in www.e-ging.xyz